Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  • TB(-) |
  • CO(-) 
  • [Edit

新的开始 日产×保时捷


期待了那么久,终于等到了这一天了。
花了整整一天的时间,将已经发表的Record beginning汉化完成。虽然只有短短的八页,字数也不算多,不过因为万事开头难,还是花了不少时间去了解。
新作里都筑老师还是一如既往地使用机动车相关的词汇进行人物设定啊。首先是男主角托玛·阿凡尼尔(トーマ·アヴェ二ール),アヴェ二ール的英文是——Avenir,它是日产汽车旗下的一个品牌,从1990年诞生至今也有近20个年头了。在中国这款车似乎被译作“未来”,很好听的名字啊。不过作为汽车品牌的时候一般日文会写成“アベニール”,所以当初一时并没有查到这款车型呢。
其次是女主角莉莉·修特罗杰克(リリィ·シュトロゼック),シュトロゼック确切地说并不是车的品牌,而是保时捷改装车的一个系列的名称STROSEK DESIGN,具体的大家在网上可以查到许多关于保时捷的资料,在此不作展开了。
至于第二女主角艾希丝·伊古雷特(アイシス·イーグレット),与以上两人的姓氏不同,她的语源出在名字上,Isis是一款没有进口中国的丰田面包车,所以也没有正式的中文名称了。不过令我在意的是这个人物的姓氏,似乎在ACG作品中的出现还挺不少呢。

另外想提一下出现在第四页上的“凶鸟”,从句子上来看这可能是一个组织的名字吧,由于原文是写成“フッケバイン”,所以最初并没有想到是什么意思,后来查了一下,才发现原来就是“Hückebein”啊,这个太熟悉了,玩过《机战OG》的朋友都知道吧,具有代表性的真实系机体“凶鸟/晓击霸”就是它了。只是在《OG》中日文写成“ヒューケバイン”而已,这可能和外来语进入日本的情况有关吧。
事实上,根据StS里银河·中岛的先例来看,其实这个名词可能是来源于Focke-Wulf生产的Ta 183战斗机,该战斗机的爱称就是“Hückebein凶鸟”。关于这款飞机有兴趣的可以去了解一下二战期间的军事资料,同样在此不作展开了。


最后令我比较在意的是主角托玛用的武器,暂时我译作“魔导规”,之所以这里不译为“魔导器”,是因为原文中的名字也改变成“Divider”了,不知道是不是因为这支枪刀合一的武器带来了什么新的机能所致,总之暂时定名为“魔导规”吧。
一开始就发现这东西和《FF8》里史考尔的武器好像,话说前作菲特刚耍了下《FF7》里克劳的合体剑,这次又……难道都筑老师也是FF迷吗?(笑
スポンサーサイト

Comment[评论]

NoTitle 

>>最后令我比较在意的是主角托玛用的武器,暂时我译作“魔导规”

這邊我第一眼看到也是楞了一下,不知道要怎麼翻,
目前我還是暫時翻成原本的Device,因為感覺上會不會是另一種全新的系統?@@

>>一开始就发现这东西和《FF8》里史考尔的武器好像,话说前作菲特刚耍了下《FF7》里克劳的合体剑,这次又……难道都筑老师也是FF迷吗?(笑

幾乎一樣了阿XDDDDD
老實說,就連主角的造型都有點像SE社的STAR OCEAN3和FF8 的綜合體了XDDDD||||

題外話,Fate耍刀耍完扛在肩上的動作也和FF的很像咧XD

翻譯辛苦了,Urakiさん!
  • leoheart 
  • URL 
  • at 2009.05.01 14:36 
  • [编辑]

NoTitle 

認得我嗎?我就是MSL裡的執政!
LH的blog我常上,以前也受了他不少照顧
如果可以的話希望在翻譯上我也能幫上忙
  • 鋼彈男 
  • URL 
  • at 2009.05.26 07:38 
  • [编辑]

Re:鋼彈男 

首先谢谢你的支持,既是魔炮同好,又是GUNDAM同好。
不过目前来讲最大的障碍是过程中由于“手误”可能出现的错别字,以及日后出现的魔法名词的中文译法,这方面我在魔炮wiki的汇编方面也非常头痛呢。
届时期望大家都能提出宝贵意见。
谢谢
  • uraki 
  • URL 
  • at 2009.05.26 09:23 
  • [编辑]

Comment_form

只对管理员可见。 | 非公開コメント投稿可能です。

Menu

最新引用

検索フォーム

ブロとも申請フォーム

QRコード

QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。